比卡超定皮卡丘?香港ポケモン文化大衝擊

pokemon_sun_moon_106

 

早前提及任天堂在發佈最新版本ポケモン遊戲同時宣布推出繁體中文和簡體中文版本,而譯名卻得到不少來自香港粉絲的負皮,原因歸根究底其實都係世界各地ポケモン文化差異有關。

 

N年前叮噹把名字改稱為與日文發音相近的多啦A夢一事,其實是藤子·F·不二雄的遺願,把譯名統一,讓其卡通人物可以於世界上流行。任天堂於1997年開始播放ポケモン動畫,香港將它譯作寵物小精靈,而世界各地都有不同譯法,例如台灣區譯作神奇寶貝,中國大陸地區會譯作口袋妖怪/精靈寶可夢,因為當日推出時並沒有官方中文的版本,故此廿年間各地都有著自己ポケモン文化。今次任天堂推出中文版時直接以精靈寶可夢統一了所有使用中文的地區譯名,問題已經不單止是一個遊戲,而是整個香港的ポケモン文化將會出現翻天覆地的轉變。

坊間關於命名為精靈寶可夢的原因有好多,有人說是因為要迎合大陸十幾億人口的市場而跟隨大陸譯名,亦有人說是因為寵物小精靈和神奇寶貝等家傳戶曉的名字已經版註冊了,故此只能註冊精靈寶可夢為ポケモン為中文譯名。

 

在香港的ポケモン文化中,フシギダネ叫奇異種子而非妙娃種子,ピカチュウ是比卡超而非皮卡丘,ミュウツー是超夢夢而非超夢/夢2。電影公司在發行電影時是叫寵物小精靈,在電視上我會聽到小智叫比卡超使出十萬伏特。而當任天堂宣布統一譯名的時候,我相信他們未有考慮足夠關於香港區的玩家及粉絲們的感受,問題就像是接受普教中的小學生,你要我應該再用那一套去學習呢?本來推出中文版是萬眾期待之事,如今卻變成一眾負皮,當然若果大家能當沒事發生的話,就請等待2016年冬季太陽月亮版發行吧!今晚返屋企打比卡超先!

依..?陸永同黎特係唔係要再整多條片?

「以上全屬個人意見,不代表AKIRA Club之立場」

Lau Kin Lam - 林仔

2015年G.SKILL OC World CUP大賽總冠軍